La Argentina es uno de los países más elegidos a la hora de buscar nuevas voces para los doblajes de películas, dibujos animados, documentales y hasta publicidades. Bajos costos y grandes talentos, la clave del éxito
Desde que se perdió la paridad entre el dólar y el peso, los extranjeros enfocaron su mirada hacia la Argentina. El territorio argentino está repleto de turistas porque la combinación es perfecta: bajocosto y un territorio extenso con maravillas de todo tipo.
Algo similar acaeció en el mundo del doblaje. “Sale más barato doblar acá que en México, que es la cuna del doblaje. Pero además, consideran que hay un gran talento de los personajes”, destaca Ricardo Alanis, reconocido director de Doblaje de los Estudios Disney de Argentina, quien aseguró que el país ocupa el segundo lugar, después de México, a la hora de elegir nuevas voces latinas.
“El aumento es exponencial”, asegura Fernando Musante, secrerario de Cultura en la Asociación Argentina de Actores (AAA). “Viene más material extranjero a la televisión y hay que doblarlo. Además, nuestro material humano es muy requerido. Los actores argentinos son buenísimos y tienen una capacidad de adaptación que es bárbara", dice.
Y agrega: "Nosotros tenemos mucha habilidad para practicar el castellano neutro. Tomando un poquito de clases manejamos distintos acentos (mexicano, venezolano) y esto sumado a una buena capacidad de actuar”, señala.
El doblaje comenzó a desarrollarse entre los actores de la AAA en los´80, pero fue en los´90 que desembarcaron los canales de cable y el mercado se extendió aquí. Una gran variedad de señales buscaban quienes pudieran doblar sus contenidos en el territorio argentino, pero la oferta era escasa.
“No hay muchos doblajistas, entonces se va repartiendo el trabajo, pero de a poco se va expandiendo la demanda. El mercado está pidiendo un mayor elenco, por eso nos surgió la idea con nuestros compañeros de dictar un curso intensivo de doblaje profesional en castellano neutro (postulantesdoblaje@fibertel.com.ar)”, continuó Alanis.
Así, el pequeño grupo de actores tuvo que ampliarse hacia los locutores, para luego expandirse a nuevos integrantes. Ahora, participan desde chicos hasta ancianos en este mundo. “A veces se busca interpretar a una familia y faltan participantes para el elenco. Si el personaje tiene 8 años, lo tiene que hacer un nene”, señala Alanis.
Por su parte, Musante considera que se volvió escasa la cantidad de actores abocados al doblaje gracias las innumerables filmaciones que actualente se realizan en la Argentina.
“Se viene a filmar mucho acá, publicidad por ejemplo, y no sólo por el cambio favorable. Hay distintas razas, si necesito filmar con una colorada hay, tenés de todo. Luego, la posibilidad de tener cuatro climas en un mismo territorio, las diferencias barriales... acá podes simular que es Londres, que es Barcelona. Son factores que simplifican mucho a la hora de filmar”.
Desde que se perdió la paridad entre el dólar y el peso, los extranjeros enfocaron su mirada hacia la Argentina. El territorio argentino está repleto de turistas porque la combinación es perfecta: bajocosto y un territorio extenso con maravillas de todo tipo.
Algo similar acaeció en el mundo del doblaje. “Sale más barato doblar acá que en México, que es la cuna del doblaje. Pero además, consideran que hay un gran talento de los personajes”, destaca Ricardo Alanis, reconocido director de Doblaje de los Estudios Disney de Argentina, quien aseguró que el país ocupa el segundo lugar, después de México, a la hora de elegir nuevas voces latinas.
“El aumento es exponencial”, asegura Fernando Musante, secrerario de Cultura en la Asociación Argentina de Actores (AAA). “Viene más material extranjero a la televisión y hay que doblarlo. Además, nuestro material humano es muy requerido. Los actores argentinos son buenísimos y tienen una capacidad de adaptación que es bárbara", dice.
Y agrega: "Nosotros tenemos mucha habilidad para practicar el castellano neutro. Tomando un poquito de clases manejamos distintos acentos (mexicano, venezolano) y esto sumado a una buena capacidad de actuar”, señala.
El doblaje comenzó a desarrollarse entre los actores de la AAA en los´80, pero fue en los´90 que desembarcaron los canales de cable y el mercado se extendió aquí. Una gran variedad de señales buscaban quienes pudieran doblar sus contenidos en el territorio argentino, pero la oferta era escasa.
“No hay muchos doblajistas, entonces se va repartiendo el trabajo, pero de a poco se va expandiendo la demanda. El mercado está pidiendo un mayor elenco, por eso nos surgió la idea con nuestros compañeros de dictar un curso intensivo de doblaje profesional en castellano neutro (postulantesdoblaje@fibertel.com.ar)”, continuó Alanis.
Así, el pequeño grupo de actores tuvo que ampliarse hacia los locutores, para luego expandirse a nuevos integrantes. Ahora, participan desde chicos hasta ancianos en este mundo. “A veces se busca interpretar a una familia y faltan participantes para el elenco. Si el personaje tiene 8 años, lo tiene que hacer un nene”, señala Alanis.
Por su parte, Musante considera que se volvió escasa la cantidad de actores abocados al doblaje gracias las innumerables filmaciones que actualente se realizan en la Argentina.
“Se viene a filmar mucho acá, publicidad por ejemplo, y no sólo por el cambio favorable. Hay distintas razas, si necesito filmar con una colorada hay, tenés de todo. Luego, la posibilidad de tener cuatro climas en un mismo territorio, las diferencias barriales... acá podes simular que es Londres, que es Barcelona. Son factores que simplifican mucho a la hora de filmar”.